記事詳細ページ
上山市/山形市/南陽市の不動産の総合コンサルタント
MENU
:: HOME
:: 売買物件
:: 賃貸物件
:: 分譲地
:: お客様へのお知らせ
:: 補助金・支援金
:: 不動産オーナーの方へ
:: 不動産でお困りの方へ
:: 会社案内
:: お問い合せ窓口
HOME
会社案内
お問合せ
コメントの編集
名前
題名
本文
その後ふと思いついたんですが、そしてトラックの後の表示にもあるように、「お茶する?」と表現して、「お茶を飲む?お茶を飲んで一服する?」との意味を伝えるのと同じかも知れません。つまり「DO YOU DREAMS COME TRUE?」とは『「DREAMS COME TRUE」する?』と言う意味なのですね。つまりのつまり、「ドリカムの歌を歌う?聴く?ドリカムとフィーバーする?」とのココロ。それを「ドリする?」って表現しているんですね。誤用英語のいいとこドリしてるんだねぇ! チクショ〜! ちと文法にうるさい性格なんで、ひっかかったよぅ! そういやぁ、私もベルギー人が来たとき 「Can you english?」 とやっちまいました。これで「あなた、英語できますか?」として通じたよ! どうだ、オドロイたか!スゴいだろう?! 度胸イングリッシュの代表格だな。
URL
▼編集/削除用パスワード